Ingrid Maier (Uppsala, Schweden): Presseberichte am Zarenhof im 17. Jahrhundert. Ein Beitrag zur Vorgeschichte der gedruckten Zeitung in Russland

 

Handgeschriebene russische “Zeitungen” wurden mehr als ein Jahrhundert lang im Moskauer Gesandtschaftsamt hergestellt, bis die erste gedruckte Zeitung (“Vedomosti”, seit 1703) sich etabliert hatte. In dem betreffenden Zeitraum wurden diese Nachrichtentexte entweder vesti (‚Nachrichten‘) oder kuranty (von Courant) genannt. In unserer Zeit werden sie unter dem Titel “Vesti-Kuranty” in Moskau nach und nach herausgegeben. Zum überwiegenden Teil handelt es sich dabei um Übersetzungen von westeuropäischen gedruckten Quellen, z.B. Flugschriften, die zu bestimmten Anlässen gedruckt wurden sowie von periodischen Zeitungen. In vielen Fällen können die in Moskau benutzten Übersetzungsvorlagen noch heute in Bibliotheken und Archiven ausfindig gemacht werden, sowohl in Moskau als auch in Westeuropa. Der vorliegende Artikel versucht, einige zentrale Fragen im Zusammenhang mit dem Übersetzerdienst des Gesandtschaftsamts im 17. Jahrhundert zu beantworten, z.B. welche Zeitungen wurden bezogen, aus welchen Sprachen wurde übersetzt, was ist bekannt über die Übersetzer und wie war die Qualität der Übersetzungen?

 

 

Handwritten Russian ”newspapers” were produced at the Russian Diplomatic Chancellery in Moscow for more than a hundred years, right up until the first printed newspaper was established (Vedomosti, founded in 1703). During that time, such news summaries were called either vesti (‘reports’) or kuranty (derived from Courant). Today these summaries are being edited in Moscow under the title Vesti-Kuranty. In most cases these were translations of Western European printed sources, such as news pamphlets about specific events and periodical newspapers. In many cases the sources used in Moscow can still be found in libraries and archives, both in Moscow and in Western Europe. This article tries to give an answer to some central questions in connection with the translation service at the Diplomatic Chancellery during the 17th century, e.g. which newspapers were received, which languages the translations were made from, what is known about the translators, and what can be said about the quality of the translations.

 

Ø        zurück zu Band 6

Ø         zurück zur Stammseite