Ingrid Maier (Uppsala,
Schweden): Presseberichte am Zarenhof im 17. Jahrhundert. Ein Beitrag zur
Vorgeschichte der gedruckten Zeitung in Russland
Handgeschriebene russische
“Zeitungen” wurden mehr als ein Jahrhundert lang im Moskauer
Gesandtschaftsamt hergestellt, bis die erste gedruckte Zeitung (“Vedomosti”,
seit 1703) sich etabliert hatte. In dem betreffenden Zeitraum wurden diese
Nachrichtentexte entweder vesti (‚Nachrichten‘) oder kuranty (von
Courant) genannt. In unserer Zeit werden sie unter dem Titel
“Vesti-Kuranty” in Moskau nach und nach herausgegeben. Zum
überwiegenden Teil handelt es sich dabei um Übersetzungen von
westeuropäischen gedruckten Quellen, z.B. Flugschriften, die zu bestimmten
Anlässen gedruckt wurden sowie von periodischen Zeitungen. In vielen
Fällen können die in Moskau benutzten Übersetzungsvorlagen noch
heute in Bibliotheken und Archiven ausfindig gemacht werden, sowohl in Moskau
als auch in Westeuropa. Der vorliegende Artikel versucht, einige zentrale
Fragen im Zusammenhang mit dem Übersetzerdienst des Gesandtschaftsamts im
17. Jahrhundert zu beantworten, z.B. welche Zeitungen wurden bezogen, aus
welchen Sprachen wurde übersetzt, was ist bekannt über die
Übersetzer und wie war die Qualität der Übersetzungen?
Handwritten Russian ”newspapers” were produced at the
Russian Diplomatic Chancellery in Moscow for more than a hundred years, right
up until the first printed newspaper was established (Vedomosti, founded in
1703). During that time, such news summaries were called either vesti
(‘reports’) or kuranty (derived from Courant). Today these
summaries are being edited in Moscow under the title Vesti-Kuranty. In most cases
these were translations of Western European printed sources, such as news
pamphlets about specific events and periodical newspapers. In many cases the
sources used in Moscow can still be found in libraries and archives, both in
Moscow and in Western Europe. This article tries to give an answer to some
central questions in connection with the translation service at the Diplomatic
Chancellery during the 17th century, e.g. which newspapers were received,
which languages the translations were made from, what is known about the translators,
and what can be said about the quality of the translations.