Christian Schmitt: Appellativisch gebrauchte

Eine kontrastive Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch/Franzšsisch

 

Le franais et lĠallemand connaissent lĠemploi gŽnŽrique de noms propres et, par consŽquent, des procŽdŽs onymiques et dŽonymiques. Un ŽlŽment onomastique peut donc devenir un nom appellatif susceptible dĠtre utilisŽ comme signe linguistique disposant dĠun signifiant et dĠun signifiŽ.

Comment traduire les signes linguistiques issus de lĠemploi appellatif des noms propres et Žtablir des Žquivalences pragmatiques entre lĠallemand (langue-source) et le franais (langue-cible), Žtant donnŽ quĠen allemand, contrairement au franais, le constituant onymique se trouve, en gŽnŽral, dans des noms composŽs comme second ŽlŽment dans des structures bien diffŽrentes du franais telles que ÜN + OnŬ (Kraft + Meier ¨ Kraftmeier) ou ÜV + OnŬ (heulen + Suse ¨ Heulsuse) o lĠŽlŽment historiquement onymique possde le statut dĠun morphme marquŽ?

LĠauteur cherche la solution, avant tout, dans des traductions professionnelles qui montrent une prŽdominance des suffixes marquŽs (exemples: froussard, nigaud) et des formes participiales (exemple: dŽgonflŽ); lĠemploi de monmes libres nĠest pas rare, mais en gŽnŽral, il sĠagit dĠŽquivalences lexicalisŽes, ˆ lĠexception des composŽs dĠun adjectif et dĠun substantif (fine-mouche ~ Schlauberger); la solution la plus frŽquente (qui fait dŽfaut dans les dictionnaires bilingues) consiste ˆ former des composŽs complexes (nana-larme-ˆ-lĠÏil ~ TrŠnentrine).

 

> zurŸck zur homepage

> zurŸck zum Gesamtinhaltsverzeichnis