Christian Schmitt: Appellativisch gebrauchte
Eine kontrastive Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch/Franzsisch
Le franais et lĠallemand connaissent
lĠemploi gnrique de noms propres et, par consquent, des procds onymiques
et donymiques. Un lment onomastique peut donc devenir un nom appellatif
susceptible dĠtre utilis comme signe linguistique disposant dĠun signifiant
et dĠun signifi.
Comment traduire les
signes linguistiques issus de lĠemploi appellatif des noms propres et tablir
des quivalences pragmatiques entre lĠallemand (langue-source) et le franais
(langue-cible), tant donn quĠen allemand, contrairement au franais, le
constituant onymique se trouve, en gnral, dans des noms composs comme second
lment dans des structures bien diffrentes du franais telles que Ü N + On Ŭ (Kraft + Meier ¨ Kraftmeier) ou Ü V + On Ŭ (heulen + Suse ¨ Heulsuse) o lĠlment historiquement onymique possde le statut dĠun morphme
marqu ?
LĠauteur cherche la solution, avant tout,
dans des traductions professionnelles qui montrent une prdominance des
suffixes marqus (exemples : froussard, nigaud) et des
formes participiales (exemple : dgonfl) ; lĠemploi
de monmes libres nĠest pas rare, mais en gnral, il sĠagit dĠquivalences
lexicalises, lĠexception des composs dĠun adjectif et dĠun substantif (fine-mouche ~ Schlauberger) ; la
solution la plus frquente (qui fait dfaut dans les dictionnaires bilingues)
consiste former des composs complexes (nana-larme--lĠÏil ~ Trnentrine).
> zurck zur homepage
> zurck zum Gesamtinhaltsverzeichnis