Steven Schoonjans et Peter Lauwers: La traduction des particules denn et eigentlich entre dŽsŽmantisation et persistance lexicale

 

Cet article traite de la traduction franaise des particules allemandes denn et eigentlich. En partant dÕun corpus de traduction littŽraire, nous examinerons comment les nuances de ces particules sont exprimŽes en franais, qui passe pour une langue pauvre en particules. En plus de la dimension contrastive, cette faon de procŽder offre lÕavantage dÕutiliser les traductions comme heuristique dans la dŽcouverte de nuances sŽmantiques caractŽrisant les particules allemandes. Celles-ci seront mises en perspective ˆ la lumire de la thŽorie de la grammaticalisation/pragmaticalisation, et notamment des dimensions sŽmantiques que celle-ci implique: la dŽsŽmantisationbleachingÝ), la persistance lexicale et, dans une moindre mesure, la subjectification. Inversement, la mise en parallle de particules grammaticalisŽes et dÕŽquivalents de traduction permet dÕidentifier des marqueurs grammaticalisŽs insouponnŽs dans la langue-cible, en lÕoccurrence le franais.

 

> zurŸck zur homepage

> zurŸck zum Gesamtinhaltsverzeichnis