Steven Schoonjans
et Peter Lauwers: La traduction
des particules denn et eigentlich entre dŽsŽmantisation et persistance lexicale
Cet article traite de la traduction franaise des
particules allemandes denn et eigentlich. En partant dÕun corpus de traduction littŽraire, nous examinerons comment
les nuances de ces particules sont exprimŽes en franais, qui passe pour une langue
pauvre en particules. En plus de la dimension contrastive, cette faon de procŽder
offre lÕavantage dÕutiliser les traductions comme heuristique dans la dŽcouverte
de nuances sŽmantiques caractŽrisant les particules allemandes. Celles-ci
seront mises en perspective ˆ la lumire de la thŽorie de la grammaticalisation/pragmaticalisation, et notamment des dimensions sŽmantiques
que celle-ci implique : la dŽsŽmantisation (Ü bleaching Ý), la persistance lexicale et,
dans une moindre mesure, la subjectification. Inversement,
la mise en parallle de particules grammaticalisŽes et dÕŽquivalents de traduction
permet dÕidentifier des marqueurs grammaticalisŽs insouponnŽs dans la langue-cible, en lÕoccurrence le franais.
> zurŸck
zur homepage
> zurŸck
zum Gesamtinhaltsverzeichnis